» Pro bono волонтерство в России — как это устроено?
Контакты

Plugin created by StressFree Sites

facebook twitter instagram vk odnoklassniki
Облако меток

Pro bono волонтерство в России — как это устроено?

Благотворительность устойчиво ассоциируется с перекочёвыванием денежных средств из одного кармана в другой. Как привлечь деньги – самая популярная тема фандрайзинговых семинаров для НКО.
Однако параллельно уже и в нашей стране постепенно развивается мир «неденежной» благотворительности, когда люди помогают друг другу своими умениями, временем и талантами. О движении pro bono, пожертвованиях в печатных знаках и о том, чем и кому могут помочь профессиональные переводчики – рассказывает Вера Филатова, руководитель благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее».

Вера, здравствуйте. Признаюсь, ваша деятельность выделяется на фоне современной благотворительности. Несколько месяцев назад в фэйсбуке встретил запись: «В России появились благотворительные переводчики». И стал следить. Теперь решился – пора брать интервью. И вот, первый вопрос: как же вы появились?

Думаю, что наша история не сильно отличается от других подобных историй в благотворительности. Освободившись от пут добровольно-принудительного труда «на благо Родины, человечества и еще чего-нибудь», и какое-то время насладившись долгожданной свободой делать то, что хочется, а не только то, что должен, каждый постепенно приходит к пониманию… что без личного участия реальных социальных перемен не произойдет.
​В отличие от добровольной «принудительности» благотворительность объединяет людей свободных, чаще всего неравнодушных. Это и заставляет их, не ожидая приказа от государственного учреждения или работодателя, тратить свое время и деньги на помощь самым разным слоям общества. Нуждающихся у нас в стране, к сожалению, хватает. Интересно, что, например, в английском языке слово “charity” означает не только «любовь» и «милосердие», но и «благотворительная организация».
​Так однажды несколько человек, профессиональных переводчиков, собрались вместе и решили: пора делать свою сharitу. И начали искать.

Идея пришла сразу?

Нет, не сразу. Первым родилось название. В нём не только игра смыслов, но и устойчивая ассоциация с языками. Все помнят из школы, как заучиваются времена глаголов. Для своей деятельности мы выбрали необычное время – Настоящее будущее, то есть когда завтра создается твоими руками уже сегодня.
Поначалу искали возможные точки приложения сил. Начинали с помощи одному далёкому детскому дому. После думали помогать заключённым. Но всё время нас не покидало ощущение некоторой несостыковки, нелогичности.
Помогли коллеги из студии 2ГА, Алексей Газарян и Александр Гезалов – есть такая организация, они консультируют по вопросам благотворительной деятельности.
Мы поняли простую истину: «Не надо забивать гвозди книгами» – «Книги могут служить по назначению». Тогда и решили: будем создавать благотворительное сообщество переводчиков по принципу pro bono.

Расскажите о pro bono. Что это за принцип?

Уже давно, начиная с XIV века, появился такой способ участия в благотворительной деятельности как помощь pro bono, что в переводе с латыни означает «ради общественного блага». Pro bono – это профессиональная поддержка некоммерческих организаций или отдельных нуждающихся, у которых нет средств, чтобы заплатить за нужную услугу. Чаще всего под такой услугой подразумеваются юридические консультации. Именно в этой сфере наиболее активно развивалась и развивается помощь pro bono. В России в связи с этим известны, к примеру, «Юристы – за гражданское общество». Такой помощью занимаются профессионалы, для которых предоставление подобных услуг – основная профессия, но тем не менее они готовы оказать их бесплатно, делая таким образом пожертвование в пользу организации или нуждающегося.

Кто, кроме юристов?

Сейчас услуги pro bono оказывает не только любой уважающий себя юрист, но и специалисты из других областей: бухгалтерия и финансы, бизнес-планирование, PR, информационные технологии. Оказывать пожертвования в виде профессиональных услуг стали в своё время и переводчики. Глобализация и интернет способствовали стиранию границ между странами, находящимися далеко друг от друга, но не уничтожили языковой барьер. Поэтому благотворительные переводчики начали строить мосты: мосты между нуждающимися и теми, кто может им помочь. Одной из самых известных международных организаций, объединяющих благотворительных переводчиков, стало объединение Translators Without Boarders («Переводчики без границ»). TWB подобно «Врачам без границ» реагирует на чрезвычайные ситуации и катастрофы в разных точках земного шара и оказывает экстренную переводческую поддержку там, где без нее помочь будет сложнее. Эта организация насчитывает уже более 300 переводчиков и ежегодно переводит около миллиона слов.
Кроме TWB существуют и локальные организации, помогающие НКО на определенной территории. Так, например, британская переводческая компания MediaLingo привлекает переводчиков к оказанию услуг pro bono для местных благотворительных организаций, находя работу как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков.

Каковы основные направления вашей работы?

Один из основных проектов «Translate for Life» связан с оказанием бесплатной переводческой поддержки НКО в России. Участники проекта делают пожертвования не деньгами, а переводами, осуществляя «неденежные» пожертвования. Тем не менее, печатные знаки можно легко оценить в денежных единицах.
В ноябре 2011 года, к примеру, переводчики, потратив немного своего свободного времени, помогли Центру творческого развития «стАРТ», поддерживающему детей-сирот из коррекционных интернатов Дмитровского района, сэкономить 26 170 рублей, которые иначе центр потратил бы на оплату перевода своего сайта.
Не все из некоммерческих организаций нуждаются в переводе непосредственно, однако очень многие стараются не только привлекать иностранных жертвователей, но и поддерживать связь с ними, добровольно и подробно отчитываясь о потраченных средствах, или привлекать волонтеров из разных стран. Некоторым организациям необходимо перевести сайт на английский язык или оформить заявку на грант, или просто опубликовать просьбу о помощи в наибольшем количестве источников. Наиболее срочные переводы связаны с лечением за границей: переводы выписок больного, истории болезни, заключения врачей. В каждой из этих задач перевод – важная, а порой и незаменимая составляющая. Здесь и приходят на помощь наши переводчики.
За небольшое время нашего работы мы уже помогли: центру равных возможностей для детей-сирот «Вверх», благотворительному фонду «Димина мечта», программе «Большие братья, Большие Сестры», организации «Росток», фонду «Дети наши». С каждым днем запросов прибавляется.
Кстати, недавно перевели и для журнала «Филантроп» статью о годовых отчётах.

А помимо бесплатных переводов?

У нас есть ещё два проекта: «Книжная полка Настоящего будущего» и «Толмачи».
В рамках первого мы устанавливаем в сельских школах стеллажи с качественными словарями и учебными материалами по изучению иностранных языков. Проект очень востребован как самими школьниками, так и преподавателями. Подобная литература всегда в дефиците.

Но зачем, по-вашему, это всё необходимо самим переводчикам?

Все возможные мотивации благотворительных переводчиков так же сложно перечислить, как и понять мотивацию обычных волонтеров. Для профессионального переводчика это может быть способом участия в благотворительности, при котором переводчик жертвует свои профессиональные знания и личное время. Начинающие переводчики, оказывая помощь в корректуре уже переведенных текстов, могут развиваться, получать ценный опыт. Кроме того, многим переводчикам просто интересна новая, живая тема и возможность переводить неформальные тексты, которые, пусть и опосредованно, все же помогают другим людям. Но часто люди руководствуются «обычными» мотивами: сочувствием, милосердием и любовью.
Однако если помощь в благотворительной акции часто заканчивается передачей пожертвования, помощь pro bono – это жизненная позиция. Позиция профессионала, готового тратить время на перевод не только знаков, за которые платят, но и знаков, благодаря которым у кого-то появится больше возможностей для развития, роста, полноценной жизни.

Это заразно?

Да!

Читать интервью полностью на philanthropy.ru

Источник текста

Обсуждение

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

© Lirta.ru Заказать сайт на WordPress в Иркутске

Работает на Wordpress

.